The corpus
All tablets.
Every tablet in the corpus — sortable by date, title or period; filterable by theme and period. Use the controls below or change the URL parameters directly.
13751–13800 of 21195
Page 276 / 424

NFT p. 202, AO 4327
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NFT p. 202, AO 4327. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NFT p. 204, AO 4330
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NFT p. 204, AO 4330. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NFT p. 205, AO 4336+
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NFT p. 205, AO 4336+. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NFT p. 208
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NFT p. 208. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NFT p. 209
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NFT p. 209. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NFT p. 211, AO 4316
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NFT p. 211, AO 4316. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & LiteratureNingishzida's journey to the nether world
"Arise and get on board, arise, we are about to sail, arise and get on board!" -- Woe, weep for the bright daylight, as the barge is steered away! -- "I am a young man! Let me not be covered against my wishes by a cabin, as if with a blanket, as if with a blanket!" Stretching out a hand to the barge, to the young man being steered away on the barge, stretching out a hand to my young man Damu (1 ms. has instead: lord Ninjiczida) being taken away on the barge, stretching out a hand to Ictaran of the bright visage being taken away on the barge, stretching out a hand to Alla, master of the…
Religion & MythNininsina and the gods (Nininsina F)
They ...... stood around her. The holy and pure divine powers befit Nininsina, lady of the great divine powers. Her divine powers are divine powers bestowed on her by An. The Great Mountain, Enlil, determined a fate for her. Having left the temple of Enlil, she entered Eridug, the pleasant place, and took her seat in the abzu shrine. Her father, Enki, seated her upon his knees. He truly cherished Nininsina -- as soon as ...... took a fancy to jewels of cuba stone, they were hung around the neck of Nininsina; as soon as she took a fancy to a white linen garment, he dressed the daughter of holy An in it. Lord Nudimmud determined a fate for her. unknown no. of lines missing
Religion & MythNininsina's journey to Nibru: a shir-namshub to Nininsina (Nininsina C)
14 lines missing 1 line fragmentary ...... escorts her to ....... She sails on the Euphrates, amid the holy reed-shoots; ....... She moors the boat at the Wine Quay; Enki ....... Humbly she ...... Enlil's house. She ...... food offerings ...... of Enlil. She slaughters cattle and sheep ...... Enlil. ...... greets her from his eternal royal offering-place; ...... his shining ...... upon her. Joyfully ....... 1 line fragmentary 35 lines missing
Religion & Myth
NINO-NIT Annual Report 2011, p. 36-39
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NINO-NIT Annual Report 2011, p. 36-39. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & LiteratureNintinuga's dog
Lugal-murub the son of Zuzu, the master-scribe of Nibru, has fashioned for Nintinuga his messenger (?) dog Tuni-lu-sag. That is why the dog will wag his tail or bare (?) his teeth for his mistress the queen of heaven and earth, the provider of food, the stewardess of Enlil, the sweet breast satisfying all lands, the bringer of abundance, who can diagnose the intentions of the virulent asag demon and who checks people's bones; who examines the sinews of life and the sinews of death, comforting those joints; who knows every sick spot where there is affliction, torment or distress -- the kindly physician, the exorcist to the sick, who looks after the hearts of humans.
Religion & MythNinurta's journey to Eridug: a shirgida to Ninurta (Ninurta B)
The hero ...... coming forth from the E-kur; Ninurta ...... coming forth from the E-kur, 1 line fragmentary ...... Ninurta, the son of Enlil, 1 line fragmentary in order to instruct ......, Ninurta went from the place of Enlil to Eridug. To determine a destiny of abundance, to improve ...... all the ......, to see that vegetation should grow lushly in the spacious land, to see that the cow-pens and sheepfolds should be heavy with butter and cream to make the shepherds rejoice, the warrior Ninurta went to Eridug. To see that the Tigris and the Euphrates should roar, to see that ......, to see…
Religion & MythNM 44.0020
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NM 44.0020. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NMS A.1909.597
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NMS A.1909.597. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NUL 07
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NUL 07. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 204
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 204. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 240
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 240. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 241
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 241. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 267
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 267. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 289
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 289. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 290
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 290. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 291
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 291. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 295
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 295. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 296
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 296. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 297
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 297. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 298
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 298. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 299
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 299. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 300
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 300. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 301
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 301. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 302
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 302. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 304
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 304. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 331
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 331. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 333
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 333. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 340
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ?) — NYPLC 340. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 342
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ?) — NYPLC 342. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 343
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 343. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 345
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 345. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 346
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ?) — NYPLC 346. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 347
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 347. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 367
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 367. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 370
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 370. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 400
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 400. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 424
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ?) — NYPLC 424. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 426
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ?) — NYPLC 426. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 439
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ?) — NYPLC 439. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 440
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ?) — NYPLC 440. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 441
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ?) — NYPLC 441. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
NYPLC 497
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — NYPLC 497. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
OB Contracts, pl. A2 no. 2
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — OB Contracts, pl. A2 no. 2. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
OB Contracts, pl. B1 no. 7
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — OB Contracts, pl. B1 no. 7. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature