The corpus
All tablets.
Every tablet in the corpus — sortable by date, title or period; filterable by theme and period. Use the controls below or change the URL parameters directly.
16301–16350 of 22489
Page 327 / 450
Proverbs: collection 9
(cf. 6.1.10.1, 6.2.5: IM 43438 Seg. A l. 1) Whatever the man in authority said, it was not pleasant. (cf. 6.1.10.2) Whatever the man in authority said, it was not right. (cf. 6.1.10.3-4, 6.2.2: MDP 27 216, 6.2.5: IM 43438 Seg. A l. 2) When the authorities are wise, and the poor are loyal, it is the effect of the blessing of Aratta. (cf. 6.1.10.5, 6.1.22: l. 190, 6.2.3: UET 6/3 80 l. 18) The mighty man is master of the earth. (cf. 6.1.10.6) It is from a man's mouth that strength comes. (cf. 6.1.10.7, 6.2.3: UET 6/3 462) Strength cannot keep pace with intelligence. (cf. 6.1.10.8) The strength of my god completes my own.
Daily LifeWriting & LiteratureProverbs: from Nibru
2 lines fragmentary ...... his hand ....... 2 lines fragmentary ...... the go-between's fee ...... lion ...... 1 line fragmentary ...... not ...... wife ...... 1 line fragmentary unknown no. of lines missing Get on with (?) your assigned work! ...... more than a house ...... field ....... The dragon doesn't ...... its rival. In building a house ...... 1 line fragmentary ...... of the strong man. ...... its roar, the lion won't cease ....... 3 lines fragmentary ...... follow the merchant. The palace's water is coming out ....... 3 lines fragmentary unknown no. of lines missing ...... not ...... to the house. He will not found a city.
Daily LifeWriting & LiteratureProverbs: from Susa
(cf. 6.1.02.c13, 6.2.3: UET 6/2 244 ll. 1-2, 6.2.3: UET 6/3 80 l. 4) The voice of the irsaj bird is the glory of the garden. (cf. 6.2.3: UET 6/2 244 ll. 5-6, 6.2.3: UET 6/3 80 l. 5) The voice of the frog is the glory of the marsh waters. (cf. 6.1.02.c14, 6.2.3: UET 6/2 244 ll. 3-4, 6.2.3: UET 6/3 80 l. 6) The voice of the francolin is the glory of the fields. (cf. 6.1.03.177, 6.2.3: UET 6/2 322 l. 3) What is in one's mouth is not in one's hand. (cf. 6.1.05.95) The dog is restrained yet you do not clean the well. (cf. 6.1.05.106, 6.2.3: UET 6/2 224) A fettered dog is quarrelsome. (cf. 6.1.09.a3, 6.1.10.3-4, 6.2.5: IM 43438 Seg. A l. 2) When the authorities are wise, and the poor are loyal, it is the effect of the blessing of Aratta.
Daily LifeWriting & LiteratureProverbs: from Unug
4 lines fragmentary 1 line fragmentary (cf. 6.1.03.167, 6.1.04.4, 6.1.22: l. 189) He holds up the sky, letting the earth dangle from his hands. (cf. 6.1.03.93) Enlil's greatest punishment is hunger. (cf. 6.1.04.5) He bears the responsibility for it. (cf. 6.1.04.8) When he ...... the man's assassin, he became his opponent. (cf. 6.1.04.6) As a provisioner, ...... upon those who speak proudly (?). (cf. 6.1.04.9) The ...... wind ...... harmful (?). The east wind is a rain-bearing wind; the west wind is greater than those who live there. The east wind is a wind of prosperity, the friend of Naram-Suen.
Daily LifeWriting & LiteratureProverbs: from Urim
(cf. 6.1.01.1, 6.2.5: YBC 8713 ll. 1-2) Who can compare with justice? It creates life. (cf. 6.1.01.2, 6.2.5: YBC 8713 l. 3) Whenever wickedness may cause trouble, Utu will not be idle! Let the standard that raises itself protect it like the heavens. (cf. 6.1.01.6) That which bows down its neck in submission puts its breast forward in defiance. (cf. 6.1.03.23, 6.1.22: ll. 284-286, 6.2.5: IM 62823 Seg. A ll. 7-8) He who has silver is happy, he who has grain feels comfortable, but he who has livestock cannot sleep. He who has nothing cannot let go of anything. When he enters ...... no one gives him .......
Daily LifeWriting & LiteratureProverbs: of unknown provenance
1 line fragmentary 1 line fragmentary 1 line fragmentary 1 line fragmentary 1 line fragmentary 1 line fragmentary (cf. 6.1.03.23, 6.1.22: ll. 284-286, 6.2.3: UET 6/2 265 l. 2) He who has silver is happy, and he who has grain feels comfortable. (cf. 6.1.03.23, 6.1.22: ll. 284-286, 6.2.3: UET 6/2 265 l. 3) He who has livestock cannot sleep. (cf. 5.6.1: l. 69) The warrior is unique; he alone is the equal of many. 1 line fragmentary ...... rogue ...... unknown no. of lines missing 2 lines fragmentary (cf. 6.1.19.d5) The um bird's song is unpleasant! (cf. 6.1.19.d8) 1 line unclear (cf. 6.1.21.c8) Dusk means joy for the palace.
Daily LifeWriting & Literature
PSBA 34, 109 pl. 7 no. 1
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PSBA 34, 109 pl. 7 no. 1. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PSBA 34, 110 pl. 7 no. 2
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PSBA 34, 110 pl. 7 no. 2. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PSBA 34, 110 pl. 8 no. 3
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PSBA 34, 110 pl. 8 no. 3. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PSBA 34, 111 pl. 8 no. 4
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PSBA 34, 111 pl. 8 no. 4. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PSBA 34, 111 pl. 9 no. 5
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PSBA 34, 111 pl. 9 no. 5. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PSBA 34, 112 pl. 10 no. 6
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PSBA 34, 112 pl. 10 no. 6. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PSBA 34, 113 pl. 10 no. 7
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PSBA 34, 113 pl. 10 no. 7. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PSBA 34, 113 pl. 10 no. 8
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PSBA 34, 113 pl. 10 no. 8. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0003
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0003. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0004
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0004. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0005
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0005. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0006
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0006. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0007
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0007. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0008
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0008. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0009
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0009. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0010
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0010. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0011
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0011. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0013
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0013. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0014
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0014. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0015
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0015. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0016
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0016. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0017
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0017. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0018
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0018. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0019
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0019. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0020
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0020. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0021
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0021. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0022
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0022. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0023
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0023. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0024
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0024. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0025
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0025. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0026
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0026. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0027
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0027. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0028
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0028. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0029
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0029. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0030
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0030. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0031
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0031. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0032
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0032. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0033
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0033. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0034
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0034. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0035
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0035. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0036
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0036. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0037
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0037. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0038
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0038. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
PTS 0039
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — PTS 0039. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature