Sumerian·Book

Position in chronology

DP 147

~2400 BCE·Early Dynastic·P220797

About this tablet

This is a small cushion-shaped administrative tablet from Girsu (modern Tello) in southern Iraq, dating to the Early Dynastic IIIb period, roughly the 24th century BCE — among the oldest bureaucratic paperwork ever recovered. It records regular institutional deliveries ('sa2-du11') of emmer wheat and dark beer, tracked over one or two months, involving named brewers and overseen by a palace or temple steward named Enshugigi. Texts like this one, part of the 'Documents Présargoniques' corpus from the temple archives of the goddess Baba at Girsu, show the earliest known systems of rationed food and drink allocation administered by a professional bureaucracy.

Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.

Written in modern English

This record logs a shipment of grain and beer handled by temple officials. Twenty-two and a fraction sacks (using the standard 'gur-saggal' measure) of white emmer wheat were delivered as a regular monthly allotment, credited to a man named Amar-giri. Separately, twenty sacks of emmer went out as the month's regular ration of dark beer, and this batch was recorded as deposited in its designated spot. The brewer Ili-beli and his colleagues handled the beer-making side of things, while the steward Enshugigi issued the goods from a granary nicknamed 'Before My True Eye' — essentially a name meaning 'in plain sight' or 'well-watched.' The tablet closes with a short tally: six items issued, three set aside — bookkeeping shorthand whose exact meaning is now hard to recover.

A modern paraphrase of the literal translation — same content, contemporary voice.

Translation — our engine

Our engine
Medium confidence
22 gur 2 barig of white emmer, by the gur-saggal (standard) measure — regular delivery, month 2. (Account of) Amar-giri16. 20 (gur) emmer, regular delivery of black beer, for month 1, was set in its place. Ili-beli, (they are) the brewers. Enshugigi, the steward — from the storehouse 'Before-my-true-eye' (Igizimušebar), he set out for them: 6, 3 were set.

Our translation engine — Sonnet 5. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.

Transliteration

2(u@c) 2(asz@c) 2(barig@c) ziz2 babbar2 gur saggal
sa2-du11 iti 2(disz@t)-kam
amar-giri16
2(u@c) ziz2
sa2-du11 kas ge6
iti 1(disz@t)-a-ka ki-ba gar-ra-am6
i3-li2-be6-li2
lu2 lungax(|BIxNIG2|)-me
en-szu-gi4-gi4
agrig-ge
ganun igi-zi-mu-sze3-bar-ta
e-ne-ta-gar 6(|ASZxDISZ@t|)
3(disz@t) gar-am6

Scholarly note

Catalogue entry from CDLI (ED IIIb (ca. 2500-2340 BC)) — DP 147. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).

Attribution

Image: Louvre Museum, Paris, France (P220797) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative. source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-5 (2026-05-28/v6-glossary-aware).

Related tablets

Related sources