Position in chronology
SAA 15 042. Feeding Hittite Deportees (ABL 1082)
About this tablet
A fragment of a letter written by a provincial Assyrian official to the king — probably Sargon II or one of his contemporaries in the late 8th century BCE — reporting on the provisioning of Hittite deportees under his administration. The writer is responding to a royal inquiry about rations: specifically, whether certain grain allocations from a barley-heap had been properly issued or had been misappropriated. Letters like this reveal the empire's painstaking bureaucratic effort to track and feed the large populations it forcibly resettled across conquered territories. The mention of 'seah' measures in the damaged lower section suggests the official was listing or verifying actual quantities of food distributed.
Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.
Translation · reference
Low confidence[To the king, my] lord, your servant [NN]: [may there be] well-being for the king, my lord. [Concerning] the Hittites whom the king, my lord, [sent me a message about], saying: 'You wrote [saying: the ša-zabusat-]rations of the previous period from the barley-heap [x+...] they removed/transferred ... [x x x] which were before them I found [x x x] I asked him — why [x x x] the previous [rations] they ate [x+x x x x] which to the king, my lord, [x x x] their mouths [x x x] [I] wrote [x x x x x x x x] [x x] seah(s) [x+x x x x x x x] [x x] ... [x x x x x x x x]
Source: engine:claude-sonnet-4-6 (2026-05-12/v4-interpretation)
Translation · AI engine
read from photo[To the king, my lo]rd, your servant [PN]: [May there be] well-being for the king, my lord. [Concerning] the Hittites whom the king, my lord, [sent me about], saying: 'You wrote to me [saying: "The šazabusāte-rations] of a previous period of the barley-heap, [...]' — they have removed [...] ar-[...], which were distributed before them [...]. I asked him: why [...]? The previous [rations] they ate [...], which to the king, my lord, [...] their mouth/statement [...]. [I] wrote [... x x x x x x x x ...] [... x x] a seah [...] [... x x] ni [x x x x x x x x]
7 uncertain terms ↓
- ša-za-bu-sa-te — Technical administrative term for a type of ration or food allocation; exact etymology and precise meaning debated. Luukko (SAA 15) renders it as a ration-type; some scholars connect it to a verbal root related to 'rescue/provision.' Restoration in line 4 is uncertain.
- LÚv.ḫa-ta-a.a — Literally 'Hittite(s)' — in Neo-Assyrian administrative texts this typically refers to deportees or subjects from formerly Hittite/Syro-Anatolian regions, not necessarily ethnic Hittites in the narrow sense.
- ŠE.tab-ku — Literally 'poured/heaped barley' — a technical term for a barley-heap or grain store from which rations are drawn. Reading of the damaged sign following (⸢x⸣+[x]) cannot be verified.
- ú-sa-ša-ni-ú — Š-stem of nasāḫu or a related root, meaning 'they removed/transferred.' The precise verb and subject are uncertain given the surrounding lacunae.
- pa-ni-a-te — Fem. pl. of pānû, 'former/previous' — here qualifying rations of a prior period. Appears twice (lines 5 and 9), each time with partially broken context.
- pi-i-ša-nu-ú-[ni] — Literally 'their mouth' — may function idiomatically as 'their statement/testimony' in this administrative epistolary context. Restoration and exact meaning uncertain.
- [x x] ⸢GIŠ*⸣.BÁN* — GIŠ.BÁN = seah (a dry-measure unit); the surrounding broken signs prevent recovery of the quantity or full context. Reading flagged with asterisks in the transliteration indicating uncertainty.
Reasoning ↓
Visual examination: The photo shows British Museum tablet Rm 564, a clay fragment roughly 4–5 cm across. The obverse (top-centre image) preserves cuneiform script in approximately 14 lines; the clay surface is heavily worn and chipped, with the right edge broken away and the lower-left corner fragmentary. Individual wedge impressions are visible in the upper portion of the text face but become increasingly indistinct toward the bottom. The left and right side views and bottom views show extreme surface damage, crazing, and abrasion — no readable signs there. From the photo I can confirm the presence of dense, relatively small Neo-Assyrian script with horizontal ruling lines visible between some line groups, consistent with an administrative letter format. Individual sign groups are too small and too damaged at this resolution to verify specific sign readings beyond confirming the general script style and line count (~14 lines on the obverse), which aligns with the transliteration provided. The transliteration-based translation is from SAA 15 042 (ABL 1082), a Neo-Assyrian letter concerning the provisioning (šazabusāte-rations) of Hittite deportees; this administrative context is well established (Luukko, SAA 15, 2002, no. 42). The term šazabusāte remains lexically debated (see uncertainTerms). Confidence is low due to extensive lacunae and the fragmentary state of the tablet.
Generated by claude-sonnet-4-6 · prompt 2026-05-11/v3-conventions · May 11, 2026 · 3381 in / 1125 out tokens
Why it matters
Transliteration
[a-na LUGAL be]-⸢lí*-a* ARAD*-ka*⸣ [mx x x x] / [lu-u] DI-mu a-na LUGAL be-lí-[a ina UGU] / LÚv.ḫa-ta-a.a ša LUGAL be-⸢lí⸣ [iš-pur-an-ni] / ma-a at-ta ta-sap-ra [ma-a ša-za-bu-sa-te] / pa-ni-a-te ša ŠE.tab-ku ⸢x⸣+[x x x x] / ú-sa-ša-ni-ú ⸢ar⸣-[x x x x] / ša ina pa-ni-šú-⸢nu al⸣-du-[x x x] / a-sa-al-šú nu-⸢ku⸣ a-ta-[a x x x] / pa-ni-a-te e-ku-lu ⸢x⸣+[x x x x] / ša a-na LUGAL be-lí-[a x x x] / pi-i-ša-nu-ú-[ni x x x x] / [a]-sap-ra [x x x x x x x x] / [x x] ⸢GIŠ*⸣.BÁN* ⸢x⸣+[x x x x x x x] / [x x] ni [x x x x x x x x]
Scholarly note
Royal correspondence from Babylonia and the eastern provinces under Sargon II, edited by Andreas Fuchs & Simo Parpola (SAA 15, 2001). ORACC text P334724.
Attribution
Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) ? — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P334724). source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-4-6 (2026-05-12/v4-interpretation).
Related tablets
Related sources
A window into the world's first total state. The Ur III administration tracked every animal, every worker, every shekel — for a population in the millions. The level of paperwork was not exceeded until the modern era.
Part of the earliest known body of international diplomatic correspondence. Akkadian, written in cuneiform on clay, was the lingua franca of Late Bronze Age statecraft — used between Egypt, the Hittites, Mitanni, Babylon, Assyria, and the Levantine vassals.