Sumerian·Book

Position in chronology

SAA 15 105. Horses and Recruitment Officers of Calah (ABL 0127)

~715 BCE·Neo-Assyrian·P334075

About this tablet

This is a Neo-Assyrian administrative letter to the king, written by an official named Mannu-ki-Ninua, concerning the practical business of running the empire's cavalry and levy system. He reports that horses in his care are dying and asks the king to send a replacement mule quickly, and he explains that he has handed over a group of trainee grooms to the recruitment officers stationed at Calah (modern Nimrud), one of the great Assyrian capitals, for possible conscription. Letters like this, part of the State Archives of Assyria correspondence, give a rare glimpse into the everyday logistics — animal care, personnel transfers, bureaucratic hand-offs — that kept the Assyrian royal military machine running in the 8th–7th centuries BCE.

Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.

Written in modern English

Mannu-ki-Ninua writes to the king: 'Greetings, my lord. Please have the bodyguard officer hand over the recruits to the scribe and the recruitment officers — they should take charge of the men and pass them along. You should know that the horses in my care are dying; please send me one of their mules right away, as fast as you can. As for the young grooms who traveled here with me, I've already turned them over to the recruitment officers. If you want to conscript them, they're waiting with the recruitment officers up at Calah.' A short, businesslike report mixing an urgent request (a sick or dying string of horses needing replacement) with a routine personnel transfer.

A modern paraphrase of the literal translation — same content, contemporary voice.

Translation — our engine

Our engine
Medium confidence
To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua ('Who-is-like-Nineveh'). Good health to the king, my lord! Let the royal bodyguard officer place (the recruits) at the disposal of the scribe (and) at the disposal of the recruitment officers; let them take their men and hand them over. The king, my lord, knows that the horses under my charge are dying. Let the king send me quickly one [of] their mules, for my use. As for the trainee grooms who came with me, I have placed them at the disposal of the recruitment officers. If the king, my lord, wishes to take charge of (conscript) them — the recruitment officers are (stationed) in Calah.

Our translation engine — Sonnet 5. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.

Engine notes

read from photo
6 uncertain terms
  • LÚv.qur-bu-tiqurbutu: 'royal bodyguard' or 'inner-circle official'; the precise role in this administrative context is debated.
  • LÚv.mu-šar-kis-MEŠmušarkisum (pl.): 'recruitment officer' or 'conscription officer'; literally 'one who causes to kneel/submit', referring to officials who levy troops.
  • ANŠE.BAD-ḪAL-šú-nuLiterally 'their BAD-ḪAL animal'; conventionally interpreted as a replacement or reserve horse/mule. The exact Akkadian reading and precise meaning of BAD-ḪAL in this hippological context remain debated (possibly patru or a logogram for a specific class of equid).
  • LÚv.tar-bi-a-nitarbiannu: a class of personnel, possibly 'recruits raised in the palace' or 'foster-men'; the precise institutional status is uncertain.
  • SAG-su-nu i-na-šiLiterally 'lift/take their head'; idiomatic for 'assume responsibility for them' or 'take them under royal authority'. The exact administrative implication in this context is not entirely clear.
  • ša šap-la-ú-a ÚŠ-MEŠÚŠ-MEŠ (immutū): 'they died'; šaplāya 'under me / under my command'. The horses under the writer's authority have died — the precise cause is unstated.
Reasoning ↓

Photo examination (Layer 1): The image shows a British Museum tablet — several small clay fragments/tablets laid out for photography with a scale bar (0–5 cm), bearing the museum shelfmark visible on some pieces as inverted labels reading 'K.619' or similar. The two larger faces (upper and lower rectangular tablets) show clearly impressed cuneiform wedges arranged in horizontal lines; individual signs are visible but the resolution and scale are too small to read specific sign sequences with certainty. The surfaces appear moderately worn with some erosion at edges; the clay is a warm terracotta colour. Side fragments (left and right) also carry cuneiform text but are even harder to resolve at this scale. No gross discrepancies between what is visible and a Neo-Assyrian epistolary format are apparent. Layer 2 (transliteration): This is a standard Neo-Assyrian royal letter (SAA 15 105 = ABL 127) from Mannu-kī-Nīnua to the king. The text follows the conventional epistolary formula and concerns horses that have died in the writer's charge, a request for replacement animals, and the disposition of tarbiannu-men and recruitment officers (mušarkisum) at Calah. The term ANŠE.BAD-ḪAL is conventionally read as referring to a spare/replacement horse or mule (lit. 'dead-ḪAL animal'); the exact nuance is debated. Cannot verify individual signs from the photo at this resolution, but the document type and layout are consistent with what is visible.

Generated by claude-sonnet-4-6 · prompt 2026-05-11/v3-conventions · May 11, 2026 · 3340 in / 1068 out tokens

Transliteration

a-na LUGAL be-lí-ía / ARAD-ka mman-nu—ki—URU.NINA / lu-u DI-mu a-na LUGAL be-lí-ía / LÚv.qur-bu-ti / pa-an LÚv.A.BA / pa-an LÚv.mu-šar-kis-MEŠ / lip-qid-du LÚv.ERIM-MEŠ-šú-nu / liš-ši-a lid-di-na-šú-nu / LUGAL be-lí ú-da / ANŠE.KUR.RA-MEŠ / ⸢ša⸣ šap-la-ú-a ÚŠ-MEŠ / 01-[en] ANŠE.BAD-ḪAL-šú-nu ar-[ḫiš] / ina šap-la-ú-a / LUGAL lu-še-bi-la / LÚv.tar-bi-a-ni / i-si-ia it-tal-ku-u-ni / pa-an LÚv.mu-šar-kis-MEŠ / ap-ti-qid-su-nu / šúm-ma LUGAL be-lí / SAG-su-nu i-na-ši / pa-an LÚv.mu-šar-kis-MEŠ / ina URU.kal-ḫa šú-nu

Scholarly note

Royal correspondence from Babylonia and the eastern provinces under Sargon II, edited by Andreas Fuchs & Simo Parpola (SAA 15, 2001). ORACC text P334075.

Attribution

Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.earth/artifacts, P334075). source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-5 (2026-05-28/v6-glossary-aware).

Related tablets

Related sources