Position in chronology
SAA 19 016. Aššur-šimanni Reporting on People (CTN 5 p. 267)
Translation · reference
High confidence(1) [T]o the king, my lord: your servant Aššur-šimanni. (3) As to the people about whom the king, my lord, wrote to me, Remute, his brother, the son of Nabû-reši (and) Nabê-rumu are in my presence. Nabû-šarhi-ilani, [...] ... of [...] (Break) (r 2) They are not in m[y presence].
Source: Luukko, M. 2012. The Correspondence of Tiglath-pileser III and Sargon II from Calah/Nimrud. SAA 19. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa19/P393610/
Why it matters
Transliteration
[a]-na LUGAL EN-ia / ARAD-ka maš-šur—ḪAL-ni / ina UGU UN-MEŠ / ša LUGAL be-lí / iš-pu-ra-an-ni / mre-mu-te ⸢ŠEŠ⸣-šú / DUMU mdPA—re-e-ši / mna!-bi—ru-mu / a-na pa-ni-ia šú-nu / mdPA—šar-ḫi—DINGIR-MEŠ / [x] ⸢x⸣ ša ⸢x⸣+[x x] / la ⸢ina⸣ [pa-ni]-⸢ia⸣ / ⸢šu⸣-nu
Scholarly note
Royal correspondence from Kalḫu (Nimrud) under Tiglath-pileser III or Sargon II, edited by Mikko Luukko (SAA 19, 2012). ORACC text P393610.
Attribution
Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Kalhu (mod. Nimrud) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P393610). source
Translation excerpted from Luukko, M. 2012. The Correspondence of Tiglath-pileser III and Sargon II from Calah/Nimrud. SAA 19. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa19/P393610/.
Related tablets
Related sources
A window into the world's first total state. The Ur III administration tracked every animal, every worker, every shekel — for a population in the millions. The level of paperwork was not exceeded until the modern era.
Part of the earliest known body of international diplomatic correspondence. Akkadian, written in cuneiform on clay, was the lingua franca of Late Bronze Age statecraft — used between Egypt, the Hittites, Mitanni, Babylon, Assyria, and the Levantine vassals.