Sumerian·Book

Position in chronology

A praise poem of Shulgi (Shulgi Y)

~1800 BCE·Old Babylonian

Translation · reference

High confidence
unknown no. of lines missing 2 lines fragmentary To make my kingship longlasting, to make abundance conspicuous in my reign, Enki, the lord whose utterances cannot be altered, entered it proudly. He assigned Utu, whose words are pre-eminent, as a constable to me. Since Ninlil had given me her joyful blessing in the Land, and had caused me to be heard in the assembly, I, Culgi, the faithful shepherd of Sumer, praised her in the Ja-jic-cua, in her temple where lawsuits are decided justly, in her august temple befitting her ladyship, in her E-papah imbued with terrible awesomeness, a place admired by all the foreign countries, within .......

Source: ETCSL c.2.4.2.25: A praise poem of Shulgi (Shulgi Y). Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E. & Zólyomi, G. (eds.), The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford. https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.2.4.2.25

Why it matters

Transliteration

Scholarly note

Composition c.2.4.2.25 in the ETCSL catalogue. Sumerian literary text reconstructed from multiple cuneiform manuscripts, the great majority Old Babylonian (c. 1900–1600 BCE). Translation reproduced from the ETCSL edition.

Attribution

Image: .
Translation excerpted from ETCSL c.2.4.2.25: A praise poem of Shulgi (Shulgi Y). Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E. & Zólyomi, G. (eds.), The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford. https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.2.4.2.25.

Related tablets

Related sources