Sumerian·Book

Position in chronology

Letter from Lipit-Eshtar to Nanna-kiang about driving away the enemy

~1800 BCE·Old Babylonian

Translation · reference

High confidence
Say to Nanna-kiaj, the general: this is what Lipit-Ectar, your lord, says: Because of enemy troops (1 ms. has instead: the enemy), I, the king, have sent you a letter (1 ms. has instead: I have sent a letter). Atta-mannum, who pleases his lord, is (?) a better servant to his lord (1 ms. has instead: man) than you! Why is it that you have not been avenging your lord, and not keeping me informed (1 ms. has instead: while I (?) have kept the soldiers loyal (?), you have not stationed them among those people)? (1 ms. adds: So now you are to station the troops there.) Now, I have sent to you in…

Source: ETCSL c.3.2.04: Letter from Lipit-Eshtar to Nanna-kiang about driving away the enemy. Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E. & Zólyomi, G. (eds.), The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford. https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.3.2.04

Why it matters

Transliteration

Scholarly note

Composition c.3.2.04 in the ETCSL catalogue. Sumerian literary text reconstructed from multiple cuneiform manuscripts, the great majority Old Babylonian (c. 1900–1600 BCE). Translation reproduced from the ETCSL edition.

Attribution

Image: .
Translation excerpted from ETCSL c.3.2.04: Letter from Lipit-Eshtar to Nanna-kiang about driving away the enemy. Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E. & Zólyomi, G. (eds.), The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford. https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.3.2.04.

Related tablets

Related sources