Sumerian·Book

Position in chronology

Lippmann Coll 211

~2270 BCE·Akkadian Empire·P472511

About this tablet

This is a routine ration or disbursement account from the city of Adab, dating to the Akkadian (Sargonic) period, roughly the 23rd century BCE. A scribe recorded how much fine flour was allotted to eight named individuals, then totaled the amounts and noted that the sum represented a surplus belonging to a group of wool-workers, closing with the month name for dating. Texts like this are the raw bookkeeping of a large institutional household — probably a temple or palace workshop — and give us the actual names of ordinary workers who otherwise left no trace in history.

Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.

Written in modern English

This tablet is a payroll slip. Eight people — Mamumi, Nin-nig, Aštar, Tani, Nin-adgal, Nig-banda, Nin-nigzu, and Me-niginta — each received a measured share of fine flour, ranging from small amounts (30 liters) up to about 180 liters. Added together, the flour came to just over 3 gur (roughly 900+ liters), and the record notes that this total was extra stock kept on hand for the wool-workers' unit. The entry is dated to the month of Duku. As with many such accounts, the individual amounts and the stated total don't perfectly reconcile — likely due to a damaged or unlisted line — but the overall picture is a straightforward flour distribution to institutional staff.

A modern paraphrase of the literal translation — same content, contemporary voice.

Translation — our engine

Our engine
Medium confidence
1 barig 2 ban 5 sila of fine flour: Mamumi. 3 barig: Nin-nig. 2 barig 4 ban: Aštar. 1 barig: Tani. 2 barig: Nin-adgal. 1 barig 2 ban 5 sila: Nig-banda. 3 ban: Nin-nigzu. [4 ban]: Me-niginta. Total: 3 gur 4 ban of fine flour, being the surplus (outside the main account), [at the disposal of] the wool-workers. Month: Duku.
Indicative reading — translated without a photograph. Generated from the transliteration alone, without examining the original. Read it as an accessible first taste, not as a verified catalogue entry.

Our translation engine — Sonnet 5. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.

Spotted an error? Suggest a correction — confirmed corrections feed the engine's knowledge base.

Transliteration

1(barig@c) 2(ban2@c) 5(disz) sila3 zi3 gig
ma-ma-um-mi
3(barig@c) nin-nig2
2(barig@c) 4(ban2@c) asz-dar
1(barig@c) ta2-ni2
2(barig@c) nin-ad2-gal
1(barig@c) 2(ban2@c) 5(disz) sila3 nig2-banda3
3(ban2@c) nin-nig2-zu
[4(ban2@c)] me#-nigin3#-ta
szunigin 3(asz@c) 4(ban2@c) zi3# gig gur
bar-ra gal2-la
[ki] siki-ke4-ne-kam
[iti] du6#-ku3#

Scholarly note

Catalogue entry from CDLI (Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC)) — Lippmann Coll 211. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).

Attribution

Image: CL 121 (Carl L. Lippmann Collection, Real Academia de la Historia, Madrid, Spain) — from Adab (mod. Bismaya) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.earth/artifacts, P472511). source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-5 (2026-05-28/v6-glossary-aware).

Related tablets

Related sources