Position in chronology
SAA 13 059. Preparing a Statue of Ištar for a Festival (ABL 1094)
Translation · reference
High confidence(1) [To] the king, my lord: yo[ur servant], Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur and Šamaš bless the king, my lord. (6) On the 28th day we will clear the temple, and I will bring in the wooden ladders. On the 29th, we will draw the curtain, take down all the jewelry of Ištar and [rem]ove Ištar from the lion. (14) [...] the king [...]. (r 1) On the 29th, if the (moon) god is seen, we will fill the (ritual) bath.
Source: Cole, S.W. & Machinist, P. 1998. Letters from Priests to the Kings Esarhaddon and Assurbanipal. SAA 13. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa13/P334732/
Why it matters
Transliteration
[a-na] LUGAL EN-ia / [ARAD]-ka mARAD—dAG / lu šul-mu a-na LUGAL EN-ía / daš-šur dUTU / a-na LUGAL EN-ia lik-ru-bu / UD 28-KÁM É nu-pa-sa-ak / GIŠ.me-li-ia-a-ni / ú-qar-ra-ab / UD 29-KÁM mar-du-tú ni-pa-ri-ik / šu*-ku-ut-tu ša d15 / gab-bu nu-še-ra-da / d15 ⸢TAv⸣ UGU UR.MAḪ / [ni-na]-⸢ka⸣-ra / [x x x x] LUGAL [x x x]+⸢x⸣ / [UD] ⸢29⸣-KÁM ⸢šum⸣-ma DINGIR / it-ta-ma-ar / A-MEŠ ša rim-ki / nu-ma-al-la
Scholarly note
Letter from a temple priest or ritual official to Esarhaddon or Ashurbanipal, edited by Steven Cole & Peter Machinist (SAA 13, 1998). ORACC text P334732.
Attribution
Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P334732). source
Translation excerpted from Cole, S.W. & Machinist, P. 1998. Letters from Priests to the Kings Esarhaddon and Assurbanipal. SAA 13. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa13/P334732/.
Related tablets
Related sources
A window into the world's first total state. The Ur III administration tracked every animal, every worker, every shekel — for a population in the millions. The level of paperwork was not exceeded until the modern era.
The single most important literary discovery of the 19th century. It rewired the understanding of the Bible's literary context and proved that the Mesopotamian flood tradition is older. It is the oldest surviving epic poetry in human history.
The literary tradition is no longer anonymous from this point. Authorship — the idea that a specific human voice composes a specific work — enters the historical record with her.