Sumerian·Book

Position in chronology

SAA 10 130. A Note to the Palace Scribe (ABL 0062) [from astrologers]

~670 BCE·Neo-Assyrian·P334013

Translation · reference

High confidence
(1) To the scribe of the palace, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. [Good health to] my lord! May [Nabû] and Marduk, [Ištar] of Nineveh and [Ištar] of Arbela bless my lord! May they keep you in good health, and may you constantly be happy! (r 4) The palace and the inhabitants of Nineveh are well; may Bel and Nabû also grant health to you!

Source: Parpola, S. 1993. Letters from Assyrian and Babylonian Scholars. SAA 10. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa10/P334013/

Why it matters

Transliteration

a-na LÚ.⸢A.BA⸣—KUR / EN-ia ARAD-ka / mdPA—MU—AŠ / ⸢lu⸣ [DI-mu a-na] EN-ía / d[PA] u dAMAR.UTU / d[15] ša NINA.KI / d[15] ša arba-ìl / a-na EN-ia / lik-ru-bu / lu-šal-li-mu-ka / ŠÀ-ba-ka / ka-a.a-ma-ni / lu ṭa-a-ba / DI-mu ina É / a-na UN-MEŠ / ša ina URU.NINA / ù DI-mu / is-se-ka / dEN u dPA / lip-qi-du

Scholarly note

Letter from a scholar (astrologer, exorcist, physician, lamentation-priest) to Esarhaddon or Ashurbanipal, edited by Simo Parpola (SAA 10, 1993). ORACC text P334013.

Attribution

Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P334013). source
Translation excerpted from Parpola, S. 1993. Letters from Assyrian and Babylonian Scholars. SAA 10. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa10/P334013/.

Related tablets

Related sources