Sumerian·Book

Position in chronology

SAA 10 218. The King Blesses his Servant (ABL 0009) [from exorcists]

~670 BCE·Neo-Assyrian·P333961

Translation · reference

High confidence
(1) To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! (6) The charge of the rear palace is doing well; he has lifted his head. May the great gods whom the king, my lord, invoked let the king, my lord, see him prosper! (11) From these words and these blessings which the king, my lord, sent and with which he blessed his dog, his servant, and the old man of his house — (r 1) (blessings) that will bring mighty countries to the king, my lord, and (make them) pray day and night, morning and evening, to the great gods of…

Source: Parpola, S. 1993. Letters from Assyrian and Babylonian Scholars. SAA 10. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa10/P333961/

Why it matters

Transliteration

a-na LUGAL be-lí-ia / ARAD-ka mdIM—MU—PAB / lu-u DI-mu ana LUGAL be-lí-ía / dPA u dAMAR.UTU ana LUGAL be-lí-ía / lik-ru-bu DI-mu a-na / pi-qit-ti šá É—ku-tal-li / re-ši-šú in-ta-at-ḫa / DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ šá LUGAL be-lí / MU-šú-nu is-qur*-u-ni né-ma-al-šú / a-na LUGAL be-lí-ia / lu-kal-li-mu TAv da-ba-bi / an-ni-i u ik-ri-bi / an-nu-ti ša LUGAL be-lí / a-na UR.KU-šú ana LÚ.ARAD-šú / ù par-šu-me /…

Scholarly note

Letter from a scholar (astrologer, exorcist, physician, lamentation-priest) to Esarhaddon or Ashurbanipal, edited by Simo Parpola (SAA 10, 1993). ORACC text P333961.

Attribution

Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P333961). source
Translation excerpted from Parpola, S. 1993. Letters from Assyrian and Babylonian Scholars. SAA 10. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa10/P333961/.

Related tablets

Related sources