Position in chronology
SAA 16 002. King’s Word to the Queen Mother (ABL 0303)
Translation · reference
High confidence(1) The king's word to the mother of the king: I am well. Good health to the mother of the king! (6) Concerning the servant of Amos, about whom you wrote to me — just as the king's mother commanded, in the same way I have commanded. It is fine indeed, as you said. (r 4) Why does Hamunayu go?
Source: Luukko, M. & Van Buylaere, G. 2002. The Political Correspondence of Esarhaddon. SAA 16. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa16/P334192/
Why it matters
Transliteration
a-bat LUGAL a-na / MÍ.AMA—MAN / DI-mu a.a-ši / lu DI-mu a-na / MÍ.AMA—MAN / ina UGU ARAD ša ma-mu-še / ša taš-pur-in-ni / ki ša MÍ.AMA—MAN / taq-bu-u-ni / a-na-ku ina pi-te-ma / aq-ṭi-bi / SIG₅ a—dan-niš / ki ša taq-bi-ni / a-na mì-i-ni / mḫa-mu-na-a-a / il-la-ak
Scholarly note
Political letter at the court of Esarhaddon, edited by Mikko Luukko & Greta Van Buylaere (SAA 16, 2002). ORACC text P334192.
Attribution
Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P334192). source
Translation excerpted from Luukko, M. & Van Buylaere, G. 2002. The Political Correspondence of Esarhaddon. SAA 16. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa16/P334192/.
Related tablets
Related sources
A window into the world's first total state. The Ur III administration tracked every animal, every worker, every shekel — for a population in the millions. The level of paperwork was not exceeded until the modern era.
Part of the earliest known body of international diplomatic correspondence. Akkadian, written in cuneiform on clay, was the lingua franca of Late Bronze Age statecraft — used between Egypt, the Hittites, Mitanni, Babylon, Assyria, and the Levantine vassals.