Position in chronology
SAA 16 026. Doctor for a Sick Maid (ABL 0341)
Translation — scholar edition
SAA 16(1) To the king, my lord: your servant Šamaš-metu-uballiṭ. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord, very greatly. (8) Now, Babu-gamilat, a female servant of the king, is seriously ill. She does not (even) eat bread. Now, may the king, my lord, give orders that a physician come and see her.
State Archives of Assyria, volume 16 — scholar edition (ORACC).
Transliteration
a-na LUGAL EN-ia / ARAD-ka mdGIŠ.NU₁₁—UG₅.GA—TI.LA / lu-u DI-mu a-na LUGAL EN-ia / dPA ù dAMAR.UTU / a-na LUGAL EN-ía / a—dan-niš a—dan-niš / lik-ru-bu / ú-ma-a GÉME ša LUGAL / MÍ.dBA.Ú—ga-me-lat / mar-ṣa-at a—dan-niš la ku-sa-pi ta-kal / ú-ma-a LUGAL be-lí / ṭè-mi liš-kun / LÚ.A.ZU 01-en / lil-li-ka / le-mur-ši
Scholarly note
Political letter at the court of Esarhaddon, edited by Mikko Luukko & Greta Van Buylaere (SAA 16, 2002). ORACC text P334221.
Attribution
Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P334221). source
Translation excerpted from Luukko, M. & Van Buylaere, G. 2002. The Political Correspondence of Esarhaddon. SAA 16. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa16/P334221/.
Related tablets
Related sources
A window into the world's first total state. The Ur III administration tracked every animal, every worker, every shekel — for a population in the millions. The level of paperwork was not exceeded until the modern era.
Part of the earliest known body of international diplomatic correspondence. Akkadian, written in cuneiform on clay, was the lingua franca of Late Bronze Age statecraft — used between Egypt, the Hittites, Mitanni, Babylon, Assyria, and the Levantine vassals.