Position in chronology
SAA 16 081. Jewellery for the King (ABL 0847)
About this tablet
This is a petition-letter from a royal goldsmith named Nabû-sagib to the Assyrian king, part of the large state archive of correspondence found at Nineveh (the 'SAA' letters). Nabû-sagib worked for the Queen's Household making jewelry, and here he defends himself in a dispute over precious materials — silver, a banded agate stone, and a bead of blue 'eye-stone' — that he says he handed over to a palace doorkeeper named Matan-ilu. He asks the king to settle the matter by finding out directly from Matan-ilu whether the goods were actually delivered, a small but vivid glimpse of royal workshop accountability and the anxiety of a craftsman caught in a missing-goods inquiry.
Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.
Written in modern English
Nabû-sagib, the royal goldsmith who works for the Queen's Household, writes to the king with greetings and a blessing. He explains that some time ago — the details of when and why are now lost to damage — he was questioned about certain valuables. He states plainly that he handed over the items in question: some silver, a wide banded-agate stone, and a bead of blue eye-stone, all given to Matan-ilu, the palace doorkeeper. Along with this letter he encloses another document making his case, and he asks the king to get to the bottom of it: simply ask Matan-ilu whether he received the goods or not, and the truth will settle the matter.
A modern paraphrase of the literal translation — same content, contemporary voice.
Translation — our engine
Our engineTo the king, my lord: your servant Nabû-sagib, son of Paruṭu, the goldsmith of the Queen's Household. Good health to the king [my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [...] year(s), with/at the house [...] they questioned me [...] of the month [...] [...] silver, one pappardilû-stone, three fingers wide, (and) a bead(?) of ḫulālu-stone ("eye-stone") I gave to Matan-ilu, the doorkeeper. A letter (came) together (with this), saying: 'To the king, my lord, (let there be) a judgment: whether he gave it or whether he did not give it, let the king, my lord, inquire.'
Our translation engine — Sonnet 5. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.
Engine notes
read from photo10 uncertain terms ↓
- mdPA—sa-gi-ib — Theophoric name Nabû-sagib; 'sagib' means 'exalted/elevated', so the full name = 'Nabû is exalted'. Conventional rendering Nabû-sagib follows SAA practice.
- mpa-ru-ṭi — Personal name Paruṭi; possibly a West-Semitic or Aramaic hypocoristic. The sign marked ⸢ru*⸣ in the transliteration indicates an uncertain reading; cannot verify from photo.
- LÚ!.SIMUG.KUG.GI — Literally 'craftsman of gold' = goldsmith. The '!' marks an apparent scribal error corrected by the editor.
- É MÍ—É.GAL — Literally 'house of the woman of the palace' = the Queen's Household / harem administration.
- NA₄.BABBAR.DIL — A type of agate or banded stone bead; translated here as 'agate-bead' following CAD and SAA convention. Exact stone type debated.
- DAG.GAZ šá NA₄.IGI.ZAG.GA — DAG.GAZ is an ornament or setting type, not fully understood; NA₄.IGI.ZAG.GA = 'eye of the right side' = crystal or rock crystal. Conventional rendering 'crystal ornament'; precise object shape uncertain.
- ma-tan-aḫ—DINGIR — Personal name Matan-ili = 'gift of the god'. Theophoric compound.
- e-gír-tu is-se-niš — egirtu = 'letter, tablet'; issenīš = 'together, at the same time'. Translation: '(I gave them) together with a letter.'
- di*-ni — Read as dīnī, imperative of dânu 'to judge / decide'. The asterisk indicates an uncertain sign reading in the transliteration. Could alternatively be read as a noun 'my judgment/case'.
- Lines 8–11 (heavily lacunose) — Multiple signs and words broken; the restorations offered follow the ORACC SAA 16 081 edition but remain conjectural. Content apparently concerned a timeframe ('years') and a query or report.
Reasoning ↓
Photo examination: The image shows a British Museum tablet fragment (accession label '83 / 1-18 / 115' visible on the right-face view), photographed from multiple angles — obverse, reverse, and both edges. The obverse (top centre panel) and reverse (middle large panel) carry clearly ruled lines of Neo-Assyrian cursive cuneiform; the bottom oval panel shows a lenticular tag or bulla with a few signs. Surface preservation is moderate: wedges are legible in the upper portion of the obverse but become less distinct toward the broken lower-left edge; the reverse shows somewhat more erosion on the right side. At this resolution I can confirm the presence of densely ruled lines matching the line-count of the transliteration, and I can pick out sign-groups consistent with LUGAL, ARAD, and the NA₄.BABBAR.DIL sequence in the lower body; the broken passages (lines 8–11) correspond visually to the damaged lower left corner of the obverse and the upper right area of the reverse, aligning with the lacunae in the transliteration. The name mdPA-sa-gi-ib (Nabû-sagib) and mpa-ru-ṭi are read from the transliteration; the photo confirms a proper-name cluster in lines 2–3 but individual signs cannot be verified at this resolution. The letter is a standard Neo-Assyrian court communication concerning jewellery items (an agate bead and a crystal ornament) delivered to a doorkeeper for transmission to the king; see SAA 16 081 commentary (Luukko & Van Buylaere 2002). The damaged lines 8–11 resist full restoration; tentative readings follow the ORACC edition.
Generated by claude-sonnet-4-6 · prompt 2026-05-11/v3-conventions · May 11, 2026 · 3372 in / 1361 out tokens
Transliteration
a-na LUGAL be-lí-ia / ARAD-ka mdPA—sa-gi-ib / A mpa-⸢ru*⸣-ṭi LÚ!.SIMUG.KUG.GI / šá É MÍ—É.GAL / lu-u DI-mu a-na LUGAL / [be-lí]-ía dAG u dAMAR.UTU / [a-na] ⸢LUGAL⸣ EN-ia lik-ru-bu / [x x MU].AN.NA TAv É / [x x x x x] ⸢iš?⸣-al?-u-ni / [x x x x x] ⸢ša⸣ ITI.[x]+⸢x⸣ / [x x x x x x x x] ⸢KUG?⸣.UD / ⸢NA₄⸣.BABBAR.DIL 03 ŠU.SI ru-up-šá-šá / DAG.GAZ šá NA₄.IGI.ZAG.GA / a-na ma-tan-aḫ—DINGIR / LÚ.Ì.DU₈ a-ti-din / e-gír-tu is-se-niš / mu-uk a-na LUGAL be-lí-ía / ⸢di*⸣-ni šum-ma it-ti-din / šum-ma la id-din / LUGAL EN liš-al
Scholarly note
Political letter at the court of Esarhaddon, edited by Mikko Luukko & Greta Van Buylaere (SAA 16, 2002). ORACC text P334590.
Attribution
Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.earth/artifacts, P334590). source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-5 (2026-05-28/v6-glossary-aware).
Related tablets
Related sources
One of the earliest specimens of human writing. Not literature, not law — accounting. The need to keep track of grain in a temple bureaucracy is what pushed marks-on-clay into a system that could one day carry epics.
A window into the world's first total state. The Ur III administration tracked every animal, every worker, every shekel — for a population in the millions. The level of paperwork was not exceeded until the modern era.
Part of the earliest known body of international diplomatic correspondence. Akkadian, written in cuneiform on clay, was the lingua franca of Late Bronze Age statecraft — used between Egypt, the Hittites, Mitanni, Babylon, Assyria, and the Levantine vassals.