Position in chronology
SAA 19 057. Cultivating Seed with Ploughs of Barhalza and Oxen of Arpad (CTN 5 p. 178)
Translation · reference
High confidence(1) To the king, [my lo]rd: your servant [Inurta-ila'i]. Good health to the king, [m]y lo[rd]! (4) The commander-in-chief told me: "Cultivate 1,000 (homers of) seed!" (6) The year has drawn to an end but I am not able to cultivate 1,000 (homers of) seed until I send for the ploughs o[f] Barhalza. (11) The commande[r-in-chief is telling me]: "The time of seeding is passed." I have sent word, and they are bringing me oxen from a village under the authority of Arpad. (r 2) I shall bring the ploughs and oxen together and cultivate seed as much as I can.
Source: Luukko, M. 2012. The Correspondence of Tiglath-pileser III and Sargon II from Calah/Nimrud. SAA 19. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa19/P393623/
Why it matters
Transliteration
a-na LUGAL ⸢EN⸣-[ia] / ARAD-ka m⸢d⸣[MAŠ—DINGIR-a.a?] / lu DI-mu a-⸢na LUGAL EN-ia⸣ / LÚv.tar-ta-nu ma-a / 01 lim : ŠE.NUMUN-MEŠ a-ru-uš / MU.AN.NA tak-tar-ma / la mu-qa-a-a 01 lim ⸢ŠE.NUMUN-MEŠ⸣ / la a-ra-áš / a-di a-⸢šá⸣-pa-⸢ru-ni⸣ / GIŠ.APIN-MEŠ : ⸢ša⸣ / KUR.bar-ḫal-zi ⸢LÚv.tar-ta⸣-[nu ma-a] / si-mi-in ŠE.NUMUN-MEŠ / e-ti-iq a-sa-pa-ar / TAv ŠÀ ⸢URU.kap⸣-ri / ša pa-⸢an URU⸣.ár-pa-da / GUD-MEŠ ú-bal-u-ni / GIŠ.APIN-MEŠ GUD.NÍTA-MEŠ / a-na a-ḫa-meš ⸢ú⸣-qa*-rab / am—mar e-mu-qa-⸢a-a⸣-ni / ŠE.NUMUN-⸢MEŠ⸣ a-ra-áš
Scholarly note
Royal correspondence from Kalḫu (Nimrud) under Tiglath-pileser III or Sargon II, edited by Mikko Luukko (SAA 19, 2012). ORACC text P393623.
Attribution
Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Kalhu (mod. Nimrud) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P393623). source
Translation excerpted from Luukko, M. 2012. The Correspondence of Tiglath-pileser III and Sargon II from Calah/Nimrud. SAA 19. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa19/P393623/.
Related tablets
Related sources
A window into the world's first total state. The Ur III administration tracked every animal, every worker, every shekel — for a population in the millions. The level of paperwork was not exceeded until the modern era.
Part of the earliest known body of international diplomatic correspondence. Akkadian, written in cuneiform on clay, was the lingua franca of Late Bronze Age statecraft — used between Egypt, the Hittites, Mitanni, Babylon, Assyria, and the Levantine vassals.