Sumerian·Book

Position in chronology

A song of Inana and Dumuzi (Dumuzi-Inana W)

~1800 BCE·Old Babylonian

Translation · reference

High confidence
4 lines missing 2 lines fragmentary May my sheep eat my ...... which is growing in the fields, my plants, my camel-thorn. May my sheep eat my ......, my plants, my winnowed barley. May my sheep eat my life of the Land which is growing in the fields, my plants, my stubble. May my sheep eat my support of orphans and sustenance of widows, my plants, my cakir plants. May my sheep eat my string of clay balls (?) which is growing in the fields, my plants, my colocynth. May my sheep eat my beer wort mixed with honey, my plants, my marsh reeds. May my sheep eat my calves going together with their bulls, my plants, my reed shoots. May my sheep eat my blossoming garden of apple trees, my plants, my rising reeds.

Source: ETCSL c.4.08.23: A song of Inana and Dumuzi (Dumuzi-Inana W). Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E. & Zólyomi, G. (eds.), The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford. https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.4.08.23

Why it matters

Transliteration

Scholarly note

Composition c.4.08.23 in the ETCSL catalogue. Sumerian literary text reconstructed from multiple cuneiform manuscripts, the great majority Old Babylonian (c. 1900–1600 BCE). Translation reproduced from the ETCSL edition.

Attribution

Image: .
Translation excerpted from ETCSL c.4.08.23: A song of Inana and Dumuzi (Dumuzi-Inana W). Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E. & Zólyomi, G. (eds.), The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford. https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.4.08.23.

Related tablets

Related sources