Sumerian·Book

Position in chronology

A song of Inana and Dumuzid (Dumuzid-Inana Z)

~1800 BCE·Old Babylonian

Translation · reference

High confidence
My own mother gave birth to me for your sake, my Ningal gave birth to me for your sake. ......, my beloved heart will come. ......, my beloved heart will come there. May ...... come to me (?), and I will rejoice over him. May Dumuzid come to me (?), and I will rejoice over him. 1 line unclear Dumuzid ...... 1 line fragmentary unknown no. of lines missing 1 line fragmentary Let us embrace, my bridegroom! Come, let us rejoice in play! Let us embrace, my Ama-ucum! Come, let us rejoice in play! Friend of An, lord, my heart's desire, cheering the mood, gladdening the heart: may you be our sun god! I will go to the lord, I will talk with him, I will say to the lord of my heart:

Source: ETCSL c.4.08.26: A song of Inana and Dumuzid (Dumuzid-Inana Z). Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E. & Zólyomi, G. (eds.), The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford. https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.4.08.26

Why it matters

Transliteration

Scholarly note

Composition c.4.08.26 in the ETCSL catalogue. Sumerian literary text reconstructed from multiple cuneiform manuscripts, the great majority Old Babylonian (c. 1900–1600 BCE). Translation reproduced from the ETCSL edition.

Attribution

Image: .
Translation excerpted from ETCSL c.4.08.26: A song of Inana and Dumuzid (Dumuzid-Inana Z). Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E. & Zólyomi, G. (eds.), The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford. https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.4.08.26.

Related tablets

Related sources