Sumerian·Book

Position in chronology

SAA 16 126. The Whole Country Blesses the King (CT 53 148)

~675 BCE·Neo-Assyrian·P313563

Translation — scholar edition

SAA 16
High confidence
(1) To the king, my lord, the righteous, sincere, and beloved of his gods: your servant Itti-Šamaš-balaṭu. Good health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, Ištar of the Kidmuri temple, (and) Ištar of Arbela very generously give to the king, my lord, long days, everlasting years, happiness, physical well-being (and) joy. (10) Just as the king, my lord, is truthful to god and man, and the command of the king, my lord, is good to god and man (and) 'the black-headed people,' in the same manner the powerful gods of the king, my lord, who raised the king, my…

State Archives of Assyria, volume 16 — scholar edition (ORACC).

Transliteration

a-na LUGAL EN-ia ke-e-nu šá-al-mu / ù ra-a-mu ša DINGIR-MEŠ-šú ARAD-ka mKI—dUTU—TIN / lu-u šul-mu a-na LUGAL be-lí-ia / daš-šur dUTU dEN dPA dU.GUR / d15 ša NINA.KI d15 ša É—kad-mu-ru / d15 ša arba-ìl.KI UD-mu GÍD.DA-MEŠ / MU.AN.NA-MEŠ da-ra-a-ti ṭu-ub ŠÀ-bi / ṭu-ub UZU ḫu-du-ú ŠÀ-bi a—dan-niš a—dan-niš / a-na LUGAL be-lí-ia lid-di-nu / a-ki-i ša LUGAL be-lí TAv DINGIR u LÚ-ti ke-nu-u-nu / ù…

Scholarly note

Political letter at the court of Esarhaddon, edited by Mikko Luukko & Greta Van Buylaere (SAA 16, 2002). ORACC text P313563.

Attribution

Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P313563). source
Translation excerpted from Luukko, M. & Van Buylaere, G. 2002. The Political Correspondence of Esarhaddon. SAA 16. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa16/P313563/.

Related tablets

Related sources