Sumerian·Book

Position in chronology

SAA 13 073. Complaint of Sickness (ABL 0203)

~665 BCE·Neo-Assyrian·P334147

About this tablet

This is a personal letter to an Assyrian king from one of his officials, a man named Nergal-šarrani, who is suffering from a painful skin rash or itching condition. He interprets his illness as a sign of divine displeasure — specifically the 'hand of Ištar/Venus' — and links it to some frightening omen involving fire, for which he needs royal authorization before a ritual remedy can be undertaken. Letters like this, part of the State Archives of Assyria correspondence, show how illness in the royal court was never treated as a purely medical matter: it required the king's personal sanction before an exorcist or physician could act, revealing the tight entanglement of health, omens, and royal authority in 7th-century BCE Nineveh.

Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.

Written in modern English

Nergal-šarrani writes to the king: 'Greetings, my lord — may Nabû and Marduk bless you richly. This month I've come down with a bad rash that's been itching me all over my body. I believe it's a sign that Ištar has struck me, and I'm frightened about something to do with fire-omens — but I can't act on my own without your say-so. So I'm writing to ask: please give the word, so the proper ritual can be chosen and carried out, and my illness can finally pass.'

A modern paraphrase of the literal translation — same content, contemporary voice.

Translation — our engine

Our engine
Medium confidence
To the king, my lord: your servant Nergal-šarrani. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord, exceedingly! This month, on this very day, since I have been ill, it is a rash (siḫlu). Since it has been itching me all over, [my whole body] has been scratched/itched. (I said): 'I am afflicted by the hand of Dilbat (Venus/Ištar)!' (I said): 'I am afraid concerning the ... of the fire(-omens),' which without the king I cannot do. Now, therefore, I have written to the king, my lord. By the command of the king let it be chosen (and) let it be done, so that he may cause my illness to pass.

Our translation engine — Sonnet 5. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.

Engine notes

read from photo
7 uncertain terms
  • mdU.GUR—MAN-an-niNergal-šarrani: 'Nergal is (my) king'; the theophoric element U.GUR = Nergal is certain; the name is attested in SAA 13.
  • si-iḫ-luAkkadian siḫlu, conventionally 'colic' or 'a painful gastric/intestinal condition'; some render it 'mustard (seed used as medicine)' but in medical epistolary contexts the illness meaning is standard.
  • ŠU.2 ddil-bat'Hand of Venus (Dilbat)': a standard Mesopotamian medical-omen diagnosis attributing illness to the agency of the planet Venus; ŠU.2 (literally 'two hands') here means 'agency/touch of'.
  • si-iḫ-ir ša i-sa-a-teLiterally 'small/minor thing of the fire-offerings (isātu)'; the precise referent is unclear — possibly a neglected fire-ritual is being cited as the cause of the illness. Reading of si-iḫ-ir is marked uncertain (?) in the transliteration.
  • li-in-qu-taFrom naqātu, 'to select, choose'; here likely 'let (a remedy/prescription) be chosen/selected'. Some editions translate 'let it be prepared'.
  • lu-u-še-ti-iqŠutēqu D-stem, 'to cause to pass through/over'; idiom for recovery from illness: 'may he (the king / a god) let me pass through (my illness)'.
  • PAB*.GAR*.GAR*Asterisks in the transliteration indicate uncertain sign readings; the logographic sequence is rendered 'altogether/in total it is little' following the standard SAA 13 edition, but remains epigraphically uncertain.
Reasoning ↓

Photo examined: the British Museum object K.577 is visible in multiple views (obverse, reverse, edges, top and bottom). The tablet is a small clay prism/cylinder, approximately 4–5 cm tall per the scale bar. The upper set of views shows a densely inscribed obverse with clearly ruled lines of Assyrian cursive cuneiform; wedge impressions are reasonably crisp on the upper face though the dark patina and photographic lighting make individual signs difficult to resolve at this reproduction size. The lower set of views shows the reverse side, also inscribed; the bottom view shows a heavily worn or smooth base. A museum label 'K.577' is visible on two sides. Individual signs are not resolvable with confidence at this image resolution: I can confirm the presence of multiple lines of text consistent with a Neo-Assyrian administrative or epistolary tablet, but I cannot independently verify specific sign readings against the transliteration from the photograph alone. The transliteration is treated as primary. This is a letter from Nergal-šarrani to the king (likely Esarhaddon or Ashurbanipal) reporting his illness, identifying it as colic (siḫlu), invoking the 'hand of Venus' as a diagnostic omen, and requesting royal authorisation for treatment; the genre and formulae are well paralleled in SAA 10 and SAA 13 medical/scholarly correspondence. Several phrases remain uncertain: the diagnosis formula, the reference to fire-offerings, and the final line.

Generated by claude-sonnet-4-6 · prompt 2026-05-11/v3-conventions · May 11, 2026 · 3293 in / 1166 out tokens

Transliteration

a-na LUGAL EN-ia / ARAD-ka mdU.GUR—MAN-an-ni / lu-u DI-mu a-na LUGAL / EN-ia dPA u dAMAR.UTU / a-na LUGAL be-lí-ia / a—dan-niš lik-ru-bu / ITI ina UD-me an-ni-i / TAv bé-et mar-ṣa-ku-u-ni / si-iḫ-lu šu-ú / TAv bé-et i-sa-ḫal-an-ni-ni / ⸢PAB*⸣.GAR*.GAR* i-su / is-sa-aḫ-lu / ma-a ŠU.2 ddil-bat / mar-ṣa-a-ka / ma-a ina UGU si-iḫ-ir? / ⸢ša*⸣ i-sa-a-te / pa-al-ḫa-ak / šá la LUGAL la e-pa-áš / ú-ma-a an-nu-rig / a-na LUGAL EN-ía as-sap-ra / ina pi-i ša LUGAL / li-in-qu-ta / le-e-pu-uš / TAv [mur]-⸢ṣi⸣-ía lu-u-še-ti-iq

Scholarly note

Letter from a temple priest or ritual official to Esarhaddon or Ashurbanipal, edited by Steven Cole & Peter Machinist (SAA 13, 1998). ORACC text P334147.

Attribution

Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.earth/artifacts, P334147). source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-5 (2026-05-28/v6-glossary-aware).

Related tablets

Related sources