Sumerian·Book

Position in chronology

SAA 13 130. Tašmetu Goes to the Festival Chapel (ABL 0858)

~665 BCE·Neo-Assyrian·P334591

Translation · reference

High confidence
(1) [To] the king, my lord: your [servant], Nabu-kudurri-uṣur. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. (8) Tomorrow is the 'party' of Tašmetu. Tašmetu, the beloved, will go out and take up residence in the festival chapel. Sacrifices will be offered before her, and she will break her .... (17) In the evening she will come back in and take up her seat. [May] she bless the king, my lord. May she give to the king, my lord, long [days] everlasting [ye]ars, happiness, and good health. The king, my lord, [should know (about this)].

Source: Cole, S.W. & Machinist, P. 1998. Letters from Priests to the Kings Esarhaddon and Assurbanipal. SAA 13. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa13/P334591/

Why it matters

Transliteration

[a-na] LUGAL be-lí-ia / [ARAD]-ka mdPA—NÍG.GUB—[PAB] / [lu]-ú šul-[mu] / a-na LUGAL EN-⸢ia⸣ / dAG ù dAMAR.UTU / a-na LUGAL be-lí-ia / lik-ru-bu / iš—ši-ia-a-ri qa-rit d⸢taš*⸣-me*-⸢tú*⸣ / dtaš-me-tum da-at-tú / tu-ṣa-a / ina ŠÀ É—á-ki-ti / tu-ú-šab / UDU.SISKUR.SISKUR-MEŠ ina pa-ni-šá / in-né-ep-pa-šá / qa-ni-is-sa / ta-ḫap-pi* / ša ba-a-di / te-e-rab / ina šub-ti-šá / tu-ú-šab / [a]-na LUGAL…

Scholarly note

Letter from a temple priest or ritual official to Esarhaddon or Ashurbanipal, edited by Steven Cole & Peter Machinist (SAA 13, 1998). ORACC text P334591.

Attribution

Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P334591). source
Translation excerpted from Cole, S.W. & Machinist, P. 1998. Letters from Priests to the Kings Esarhaddon and Assurbanipal. SAA 13. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa13/P334591/.

Related tablets

Related sources