Sumerian·Book

Position in chronology

SAA 17 127. Sending Messengers to Greet the King (CT 54 438)

~710 BCE·Neo-Assyrian·P237730

Translation — scholar edition

SAA 17
High confidence
(1) [Your servant Kalbi-Ukû: I would gladly die for] the kin[g, my lord]! Good health [to the king, my lord! Say] to the ki[ng, my lord]: I [am herewith] sending [my ta]blet to greet [the king, my lord]. (7) [Previously] I did [not] send [...] to (inquire about) the well-being [of the king, my lord]. (9) [...] Now [I am sending x+]4 men for the well-being (Rest destroyed)

State Archives of Assyria, volume 17 — scholar edition (ORACC).

Transliteration

[ARAD-ka mkal-bi—ú-ku-ú] / [a-na di-na]-⸢an LUGAL⸣ [be-lí-ía] / [lul-lik lu-ú] ⸢šu⸣-lum [a-na LUGAL] / [be-lí-ía um-ma]-a a-na ⸢LUGAL⸣ / [be-lí-ía-a-ma] ⸢ṭup⸣-pi a-na ⸢šu⸣-[lum] / [LUGAL be-lí-ía] ⸢al⸣-tap-ra / [x x x x x x a]-na šu-lum / [LUGAL be-li-ía ul] ⸢áš⸣-pu-ra / [x x x x x en]-⸢na⸣ a-du-ú / [x x x x x x a]-⸢na⸣ šu-⸢lum⸣ / [LUGAL be-li-ía x]+4 ERIM-[MEŠ x]

Scholarly note

Babylonian-language letter to Sargon II or Sennacherib, edited by Manfried Dietrich (SAA 17, 2003). ORACC text P237730.

Attribution

Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P237730). source
Translation excerpted from Dietrich, M. 2003. The Babylonian Correspondence of Sargon and Sennacherib. SAA 17. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa17/P237730/.

Related tablets

Related sources