The corpus
All tablets.
Every tablet in the corpus — sortable by date, title or period; filterable by theme and period. Use the controls below or change the URL parameters directly.
91451–91500 of 103332
Page 1830 / 2067

WO 08, 022-036
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — WO 08, 022-036. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
WO 26, 27-42
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — WO 26, 27-42. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 002, 334-335
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 002, 334-335. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 004, 150 K 05449a
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 004, 150 K 05449a. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 004, 157 (K 04159)
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 004, 157 (K 04159). No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 004, 157
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 004, 157. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 004, 159 9
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 004, 159 9. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 018, 228, K 12000h
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 018, 228, K 12000h. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 018, 229
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 018, 229. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 018, 230-231
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 018, 230-231. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 019, 380-381
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 019, 380-381. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 019, 382-383
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 019, 382-383. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 024, 169 +
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 024, 169 +. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 027, 396
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 027, 396. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 029,198-199
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 029,198-199. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 030, 083
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 030, 083. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 04, 252-255
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 04, 252-255. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 040, 086
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 040, 086. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 045, 042-046
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 045, 042-046. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 054, 080-081
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 054, 080-081. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 054, 088 DT 106
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 054, 088 DT 106. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 054, 245
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 054, 245. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 073, 236 04
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 073, 236 04. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 073, 250 02
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 073, 250 02. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 073, 250 03
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 073, 250 03. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 073, 251 05
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 073, 251 05. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 076, 251
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 076, 251. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
ZA 082, 121
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — ZA 082, 121. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
Zukunftsbewältigung 538
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — Zukunftsbewältigung 538. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
Zukunftsbewältigung 542
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — Zukunftsbewältigung 542. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
Zukunftsbewältigung 543
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — Zukunftsbewältigung 543. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
Zukunftsbewältigung 544
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — Zukunftsbewältigung 544. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
Zukunftsbewältigung 549
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — Zukunftsbewältigung 549. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
SAA 19 001. Soothing Babylon (CTN 5 p. 13)
(1) The king's word to the clergymen, the congrega[ti]on, the leaders of [Babylon] (and) to the citizens of Babylon: I am well, Assyria is well – you can be glad. (9) Don't be afraid because of the news you heard; watch the city, seize the streets (and) take care of yourself! (14) Now I am approaching you again (since) the bodyguard Na'di-ilu told me: "They are trembling in fea[r]." Bel and Na[bû] know and the great god himself knows that, verily, when I previously heard that your brothers were killed, for three days nobody entered into my presence, my heart broke. (r 8) Now you are afraid…
Daily Life
SAA 19 002. “You Are my Deputy” (CTN 5 p. 240)
(1) [The king's word to the] commander-in-[chief]: (2) My forts, my [...] (and) my horses [are well]. (4) [Day and] night during my reign, you shall be my magnate (and) my deputy. You shall stand in my place; guarding you is for guarding me. (7) [Don't be neg]ligent but keep watch for me. (8) [...] ... The day [you se]e [this letter ......] (Rest destroyed or too broken for translation)
Daily LifeSAA 19 003. The Commander-In-Chief Defeated the Arabs (CTN 5 p. 175)
(1) The [k]in[g]'s word to Inurta-belu-uṣur. (3) Check and receive all the ca[me]ls that the commander-in-chief will give to you. [...] Badi'-Il is with you; entrust them to him and let them be grazed in the midst of the land. (9) The commander-in-chief has now defeated these Arabs but let your guard of the steppe be as strong as previously. Your rams [from] the steppe [to] the midst of the land have been left on their own but they must be shepherded until ... (r 3) (As to) the campaign against the Tabalean(s), they will explain to you how [to ...] between [GN an]d Apamea (and) between Qadeš…
Daily LifeSAA 19 004. The King Encourages Amurru-šumu-iškun (CTN 5 p. 80)
(1) Say to Amurru-šumu-iškun: thus says the king: (3) Let your guard be strong (over) Kihudaksi! (5) You have feared Mišaru-naṣir for the sake of Assyria and he frightens (you). But fear not and don't be afraid of him. You will bear the responsibility for the land. (11) Now, the troops of the chief cupbearer (and) Aššur-eṭir have sent 100 horses, two chariots, and 300 oxen and they [a]re at your disposal. (r 2) [...] is harvesting [...] and they have sent the crop to you. (r 5) My messengers, who are coming up to you fr[o]m Dummal, are entrusted to you. Guard them, but they should not take…
Daily Life
SAA 19 005. Madayu to Meet the King in Urzuhina with 30 Riding Horses (CTN 5 p. 252)
(1) The king's [word] to Madayu: (3) You must be in my [prese]nce in [U]rzuhina on the first of Tammuz (IV) together with 30 riding horses. One [...]... [......] (r 1) let [...] (r 2) as [...] (r 3) I have writ[ten to yo]u; [d]on't be [ne]gligent [wi]th your cavalry, although I may be delayed in the (home)land.
Daily Life
SAA 19 007. Equipment from the Palace (CTN 5 p. 321)
(1) The king's [word t]o Belu-lu-dari. (3) A Babylonian messenger came, saying: "Ahu-nuri with the king [......] (Break) (r 1) ask [...], take the (necessary) equipment from the Palace, find out in detail what the matter is (and) write me quickly. (r 7) The 24th of Adar (XII).
Daily Life
SAA 19 008. Emissaries from the West (CTN 5 p. 182)
(1) To the king, my lord: yo[ur] servant Ululayu. The b[e]st of he[a]lth to the [k]i[ng], my lord! Ass[yria] is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. (9) The emissaries of Commagene, Carc[hem]ish, Ma[r]qasa, Sam'al, Ashdod and Moab have come, but they have passed through Til-Barsip and Guzana without my permission. (16) I sent (word) to detain th[em] in Kubana[še]. They say: "[......] (r 2) [......] (r 3) I wrote to the [commander-in-chief] that the emissari[e]s should not proceed but they had been let to cross over (the river).…
Daily LifeSAA 19 009. Crown Prince Ululayu Sending Bales of Reed (CTN 5 p. 204)
(1) To the king, my lord: your servant Ululayu. The best of health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. (8) 36 bales of reed – I personally went down to the river bank, and they crushed and collected it in my presence. I am (now) sending it to the king, my lord, with the royal bodyguard Ubru-Nergal.
Daily Life
SAA 19 010. Crown Prince Ululayu Sending Bales of Reed of the Magnates (CTN 5 p. 195)
(1) [To] the king, [my] lord: yo[ur serva]nt Ululayu. The best of health to the kin[g], my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. (11) I am herewith sending to the king, my lord, 20 bales from the household of the commander-in-chief, 40 (bales) from the t[reasurer], 30 (bales) from the [chi]ef cupbearer, in all 90 b[al]es of reed. I took off the water-skin raft (on which the reed was shipped) on the 3rd of Iyyar (II).
Daily LifeSAA 19 011. All is Well (CTN 5 p. 194)
(1) [To] the king, my lo[r]d: your [servant Ulu]layu. The best of health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the [kin]g's forts are well. [The king, my lord], can be glad [indeed].
Daily LifeSAA 19 012. Arabs Removed from Hindanu (CTN 5 p. 87)
(1) [To the kin]g, my lord: [your servant] Šarru-duri. [Good heal]th to the king, my lord! (4) I have [persona]lly brought [the people] of Sin-šabši [in]to the king, my lord's presence: once to the Review Palace and once to Nineveh. (10) [May] the ki[ng], my lord, [do] me justice [......]. (Break) (r 1) [...] has not do[ne]. (r 2) [As t]o the Arabs [about whom the kin]g, my lord, said: "The Hindanean has brought them over to this [sid]e (of the river)." (r 6) [But] not [all of] them have crossed over. They [keep w]atch at the highest point [on] the other [sid]e (of the river and) thei[r ...] are trading in the desert. [Let them le]ave [their ... in] Hindanu.
Daily LifeSAA 19 013. Šarru-duri to the Palace Scribe (CTN 5 p. 241)
(1) A tablet of Šarru-d[uri] to the palace scribe. Good health to my lord! (4) I sent Nabû-nadin-ahhe to my lord; afterwards [......]. (Break) (r 1) Let the Gurreans perform [...] this [...].
Daily LifeSAA 19 014. Palace Scribe’s Business in Assur (CTN 5 p. 202)
(1) To the pala[ce] scribe, my lord: your servant Bel-abu'a. Good health to [m]y lord! The house is very well. The Inner City is well. (7) We have fed your house. All the delegates are rejoicing and have blessed my lord. (12) (As to) the waist-be[lts about which m]y lord s]a[id]: "You have not g[iven] (any of them)." There are no waist-belts that my lord likes, the ordinary waist-belts sell for half a mina of silver each. (r 7) As to that waste land, we have not yet got hold of the (purchase) document, (but) Urdu-Allaya [will gi]ve it to you.
Daily LifeSAA 19 015. Farmers of the Town of Aššur-nirka-uṣur (CTN 5 p. 196)
(1) To the king, my lord: your servant Aššur-šimanni. (3) As to the farmers of the town of Aššur-nirka-uṣur who appealed to the king, saying: "Our sown field has been flooded" - now their harvest has come out exceedingly well. The king knows that 10 ho[mers] of seed is cu[ltivated] annually. (12) [......] (13) an estate of 40 [homers of sown land] (14) [......] (r 1) has cultiv[ated] 10 homers of s[eed]. (r 3) [They have] utili[zed the la]nd of [th]is sust[enance field]. The k[ing] should have them watched more strictly. They say: "It is our own sown field." (r 9) I will now place harvesters…
Daily Life
SAA 19 016. Aššur-šimanni Reporting on People (CTN 5 p. 267)
(1) [T]o the king, my lord: your servant Aššur-šimanni. (3) As to the people about whom the king, my lord, wrote to me, Remute, his brother, the son of Nabû-reši (and) Nabê-rumu are in my presence. Nabû-šarhi-ilani, [...] ... of [...] (Break) (r 2) They are not in m[y presence].
Daily LifeSAA 19 017. Provisioning Aramean Troops (CTN 5 p. 281)
(1) To the king, my lord: your servant Aššur-matka-tera. Good health to the king, my lord! (5) As to the Aramean troops about whom the king, my lord, wrote to me: "Equip them! They are going on a campaign." I will give them their (travel) provisions, sackcloth, leather bags, sandals and oil. (r 5) I have no donkey stallions available, but if I did have donkey stallions available, I would offer my carts too for the campaign.
Daily LifeSAA 19 018. Wives for Aramean Troops (CTN 5 p. 92)
(1) To the king, my lord: your servant Aššur-matka-tera. Good health to the king, my lord! (4) As to the Arameans about whom the king said: "They should be made to marry wives," [I] have seen women in great numbers (there) but the[ir fath]ers re[fuse] to g[ive them], saying: "(Not) until they give m[one]y to us." (r 5) Let money be given to them (the Arameans) so they can marry.
Daily Life